Me encanta esta palabra. Shibboleth. Se refiere a toda frase o expresión que se usa para delatar el origen étnico/lingüístico de un hablante, muchas veces con el objetivo de detectar enemigos en épocas de guerra, y casi siempre para chotearse del foráneo. Un ejemplo de shibboleth es la técnica que, según cuenta la leyenda, usaba el hijoputa de Trujillo en la República Dominicana para cepillarse inmigrantes haitianos. Si se capturaba a un indocumentado que afirmaba ser dominicano, se le pedía que dijera «perejil». Si el pobre hombre pronunciaba «pegguejil», al modo haitiano, le esperaba un machetazo como recompensa (en la época de Trujillo no se usaban mucho las repatriaciones).
Otro shibboleth famoso en España, y uno de mis preferidos, es la impronunciable frase catalana de setze jutges d'un jutjat mengen fetge d'un penjat (dieciséis jueces de un juzgado comen hígado de un ahorcado). La pronunciación catalana requiere el uso de africadas sonoras que se perdieron en el castellano hace unos cuantos siglos y que le dan una sonoridad muy especial a la frase.
Como no he visto entradas en la Red que relacionen el término shibboleth con el habla canaria, he decidido hacer mi pequeña aportación. San Google, aquí tienes mi ofrenda.
Sin duda, el shibboleth «detector de canarios» más popularizado en España es MUYAYO. O sea, la palabra «muchacho». Nuestra 'ch' canaria es la pera, porque tiene una realización muy peculiar, sonorizada, que la hace parecerse a una 'y', pero sin llegar a serlo. A un peninsular le puede costar siglos aproximarse a la sutil pronunciación canaria.
Hay otro shibboleth que se usa para distinguir a los que venimos de la isla de Gran Canaria, y al que yo era sometido cuando de niño veraneaba en La Gomera. Se trata de pronunciar «las dos» y «las vacas». Lo normal en otras islas es la realización con la 's' aspirada: «lah doh» y «lah bakah». Pero un grancanario pronunciará algo así como «lad-doh» y «lab-bakah», sustituyendo la aspiración por algo parecido a una consonante doble. Tras pasar la prueba de «las vacas», mi condición de canarión era revelada, para mayor mofa y escarnio de la chiquillería local.
¿Conoces algún otro shibboleth canario?
Referencias
- Shibboleth en Wikipedia (inglés)
- El español hablado en Canarias
- Más ejemplos en una lista de correo

Que bueno. Me ha gustado mucho este artículo :)
En una época que estuve trabajando en Tenerife, conmigo usaban una variante de "las dos": "dos donuts", cuya pronunciación por mi parte provocaba el regocijo de mis coworkers.
Mi abuela siempre cuenta un chiste de un humorista canario cuyo nombre nunca he conseguido retener en ese vacío intracraneal que poseo. El chiste venía a contarnos el escenario de un canarión en chicharrolandia del que intentaban burlarse y le preguntaban "eh, canarión, en Las Palmas se sigue diciendo landoh?" (con N; al menos así lo cuenta mi abuela) y el canarión le decía al chicharro, "kébá, ahora somoh máh modernoh. Decimoh lan-catorce". Ya lo sé, un chiste malísimo, pero a mi abuela le encanta. ¿Qué le vamos a hacer?
Señor Plano, háganos un favor y emascúlese.
No, léalo bien, no he dicho «mastúrbese», so guarro.
En cuanto a lo del (scroll arriba, copio la palabreja, scroll abajo, pego la palabreja) shibboleth, pues... Netito me ha robado el único ejemplo que se me había ocurrido, así que no puedo aportar mucho que digamos. Preguntaré a mis compañeros para robarles la idea }:-)
> Emascúlese
Lo siento, no entiendo lo que quieres hacer.
Te encuentras en la gruta del dragón azreni que te tiene sujeto por los hombres, con los pantalones bajos y está a punto de expulsarte las lombrices por inundación de los intestinos con semen de dragón.
Las salidas son norte, sur, este.
¿Qué quieres hacer?
>
MMmmmh... ¿Usan "rosca" en algún otro lado fuera de GC para llamar a las palomitas? Porque lo de las "rohcah rohjah" ya es tradición...
Gññ... Cuando tenga a mano el diccionario canario de la lengua le echo un vistazo rápido, a ver qué descubro.
adastra: ¿ "emascúlese" es un shibboleth ?
Al Señor Plano:
> Disfrutar como un loco de la embestida del dragón, ya que no me queda otra.
Er... No, Jomis, yo diría que no.
En la WWII en la campaña africana los soldados británicos observaron que los árabes al gritarse mensajes unos a otros , empezaban la comunicación con
"Whoa Mohammed". El grito de guerra adquiría un significado especial,
ya que los alemanes parecían incapaces de pronunciar dichas palabras
Posteriormente los "Diablos rojos" (1ª División aerotransportada británica)
que habían usado el grito en 1942 en el Norte de Africa , lo volvieron a usar
en Arnhem
Según Hilary St. George Saunders en By Air to Battle
(información sacada de Un puente Lejano de Cornelius Ryan)
Bueno, ahí va otro comentario acerca del "shiboleth", por si a alguien le interesa; lo relata Guillermo L. Guitarte: "en 1820 el coronel colombiano Hermógenes Maza tras la toma de Tenerife obligaba a los prisioneros a pronunciar el nombre propio de "Francisco" para descubrir a aquellos realistas de procedencia peninsular que no seseaban, que no decían "Fransisco". Adviértase que los castellanos que decían "Francisco" en lugar del "Fransisco" que les hubiera salvado la vida podrían haberlo hecho, pero desconocían qué era, en realidad, lo que debían producir.
Ah! y una última cosita, que también resulta interesante acerca del origen de la palabra "shiboleth"; es una voz que tiene su origen en un episodio de la Biblia. En el "Libro de los Jueces" se encuentra el siguiente pasaje:
"Y los Galaaditas tomaron los vados del Jordán a Ephraim; y era que, cuando alguno de los de Ephraim que había huido, decía, ¿pasaré? Los de Galaad le preguntaban: ¿Eres tú Ephrateo? Si él respondía, No; entonces le decían: Ahora pues, di, Shiboleth. Y él decía, Siboleth; porque no podía pronunciar de aquella suerte. Entonces le echaban mano, y le degollaban junto a los vados del Jordán. Y murieron entonces de los de Ephraim cuarenta y dos mil"(Jueces, 12, 5-6)