Startups
El otro día Víctor me pasó el ensayo de Paul Graham en el que explica por qué, según él, es más fácil arrancar una startup en los Estados Unidos.
El artículo en sí era interesante, pero el motivo de estas líneas es que su lectura me abrió la curiosidad de cómo narices se puede traducir el término startup al español. Puedes intentarlo con giros más o menos sofisticados, como «empresa naciente», «joven proyecto emprendedor», etc. que no tienen el matiz de crecimiento rápido, ni son expresiones de uso común. La ausencia de traducción directa de startup al español tal vez es un síntoma de lo ajenos que estamos en el mundo ibérico a los valores emprendedores del otro lado del charco.
Por cierto, en francés sí tienen el término jeune pousse (algo así como «joven retoño»).
En fin, intenté pensar en algún término español que de alguna forma estuviera próximo al de startup, aunque no fuera exacto. Pensé en alguna palabra que evoque un proyecto empresarial de rápido crecimiento y éxito económico fulgurante... me vino inmediatamente una palabra: pelotazo.
Startup contra pelotazo... ¿refleja la diferencia entre la forma americana y la española de hacer negocios?

erGuiri dijo
El articulo de Paul Graham me gustó mucho, y hasta es entretenido de leer, con algún chistecillo como el de Apfel.
Leyendo el artículo pienso que estamos bien en canarias para empezar una start.. perdón Pelotazo.. de esas, como no te dediques al plátano y/o turismo.
31 Julio 2006 | 09:25 AM